In this video, you can hear dialog from Mario Kart 64 for Luigi, Peach, Toad, and Wario from both the original Japanese release as well as the International versions.
Each is voiced by a different actor.
Japanese Luigi sounds a bit more like Mario. Peach and Toad sound pretty much the same. But Wario’s Japanese voice is way deeper and more demonic. Almost wish that’s the Wario we got here…
Continue reading Japanese Wario Sounds Scary
In 1995/1996, Enix released a follow-up to Soul Blazer and Illusion of Gaia called Terranigma.
Well-regarded by both fans and critics, the game never saw release in North America because Enix has already closed its US subsidiary by the time it was localized in English (though it was released in Europe).
Continue reading Terranigma: A Lost Classic?
“I AM ERROR” is commonly cited as an example of poor translation, but is it?
Continue reading I Am Error?
Bring up the term Engrish and within three breaths someone will say the infamous, “All your base are belong to us.” from the game Zero Wing for the Sega Genesis/Mega Drive.
Continue reading All Your Base Are Belong To Us?
NES and early SNES/Genesis games are notorious for awkward English sentences such as “A Winner Is You” or “All Your Base Are Belong To Us.”
But is a crappy translation job really to blame?
Well, maybe. Or Maybe not…
Continue reading Is Localization Totally To Blame?
According to Legends of Localization, only the Hammer Brothers have the same name in both the Japanese release of Super Mario Bros. and the North American release.
Continue reading What’s Japanese For Hammer Bros.?
“What is a man? A miserable little pile of secrets.”
The bad writing, the horrible voice acting… the opening scene of Symphony of the Night is ripe with unintentionally comic material.
The Japanese version couldn’t have been this silly, could it? What was Dracula really trying to say?
Continue reading Symphony: What Was Dracula Saying?